Νέα από το διαδίκτυο 1

Είναι αλήθεια ότι ο ρυθμός εκπόνησης νέων άρθρων έχει πέσει κατακόρυφα, παρότι βρίσκονται στα σκαριά αρκετά. Οι αυξημένες επαγγελματικές υποχρεώσεις με έχουν αναγκάσει να μειώσω τον χρόνο που αφιέρωνα στο παρελθόν, ελπίζω προσωρινά. Εντούτοις, όχι σπάνια τυγχάνει να διαβάζω αξιόλογα επιστημονικά άρθρα που συνδέονται με τη θεματολογία του παρόντος ιστολογίου, οπότε έκρινα πρακτικό να σας ενημερώνω.

Ένα άρθρο σχετικό με την αξία της Αγίας Γραφής είναι αυτό της παλαιοδιαθηκολόγου Μυρτώς Θεοχάρους με τίτλο Ο «Απειθής» Νόμος του Δευτερονομίου. Εν προκειμένω τεκμηριώνεται η ανωτερότητα του Μωσαϊκού Νόμου έναντι των νόμων των γειτονικών λαών ως προς την προστασία της ζωής και της αξιοπρέπειας των μεταναστών. Στο τι συνίστατο η απείθεια του Μωσαϊκού Νόμου και σε τι οφειλόταν θα σας αφήσω να το ανακαλύψετε μόνοι σας, και αξίζει γιατί η απάντηση είναι πολύ ενδιαφέρουσα.

Όπως συνήθως γίνεται τέτοιες μέρες, στον ιστότοπο της Biblical Archeology Society δημοσιεύτηκε άρθρο για τα την εξιστόρηση της γέννησης του Ιησού Χριστού στα Απόκρυφα Ευαγγέλια και για τον ρόλο που αυτή έπαιξε στις εικόνες που έχουν πολλοί στο μυαλό τους σήμερα για τη γέννηση του Ιησού: Christmas Stories in Christian Apocrypha.

Advertisements

2 thoughts on “Νέα από το διαδίκτυο 1

  1. αγαπητε Φιλιστορα, πολυ χαιρομαι που «επανηλθες»….
    Τον τελευταιο καιρο διαβαζω καποια βιβλία του Bart Ehrman, και πραγματι εχω μαθει πολλα πραγματα στην περιοχη των biblical studies, early christianity etc.
    «ακουγοντας» ομως μια audio lecture απο τη σειρα «the great courses», με θεμα το βιβλίο της Γενεσεως, ο ομιλιτης που ηταν αμερικανός, «διαβαζε» τη βιβλο από την αγγλική μεταφραση του ΕΒΡΑΙΚΟΥ πρωτοτυπου, την οποία «αποδεχεται» η εβραϊκη κοινοτητα στην Αμερική.
    Πουθενα δεν αναφερονταν στη μεταφραση των Ο΄.
    Ξερεις κατι γι αυτο;
    Δηλ. μηπως αυτη η αγγλική μεταφραση ειναι «ισαξια» ή «ισοτιμη» ή και «καλύτερη» από την ελληνική, αφου ειναι απο εβραιους; Στα αγγλικα βεβαια, αλλα ποιό ειναι το πρόβλημα; Θα μπορουσαμε να ισχυριστουμε οτι τα ελληνικά της ελληνιστικης περιόδου αποδιδουν καλύτερα τη γλώσσα της Βιβλου από τα συγχρονα αγγλικά;
    ευχαριστω για την επικοινωνία.

    • Αγαπητέ Ιωάννη, σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Ελπίζω το 2017 να είναι παραγωγικό έτος.
      Δεν γνωρίζω ακριβώς σε ποια διάλεξη αναφέρεσαι, ωστόσο γενικά στις παλαιοδιαθηκικές σπουδές προτεραιότητα έχει το εβραϊκό κείμενο, κυρίως όπως σώζεται από τους Μασορίτες αντιγραφείς, διότι η παράδοση αντιγραφής του βιβλικού κειμένου στους Εβραίους ήταν πολύ αυστηρή, άρα και αρκετά αξιόπιστη. Σήμερα έχουμε επίσης το πλεονέκτημα να διαθέτουμε τους Ρόλους της Νεκράς Θαλάσσης, που έχουν δώσει ένα σημαντικό μέρος της Παλαιάς Διαθήκης έτσι όπως υπήρχε την εποχή του Χριστού.
      Στις περιπτώσεις που υπάρχουν αποκλίσεις μεταξύ των Μασοριτών και των Εβδομήκοντα, οι ρόλοι της Νεκράς Θαλάσσης άλλοτε επιβεβαιώνουν τους μεν και άλλοτε τους δε. Στα αγγλικά υπάρχει μετάφραση αυτών των αποσπασμάτων: https://www.amazon.com/Dead-Sea-Scrolls-Bible-Translated/dp/0060600640.
      Η Μετάφραση των Εβδομήκοντα είναι αρχαιότερη από τα αντίγραφα των Μασοριτών και, εν γένει, από τα αποσπάσματα των Ρόλων της Νεκράς Θαλάσσης, και έχει τα δικά της πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα. Ένα πλεονέκτημα είναι ότι ρίχνει φως σε δυσνόητες λέξεις του εβραϊκού κειμένου που τις γνώριζαν οι Αλεξανδρινοί Εβραίοι της ελληνιστικής εποχής. Ένα μειονέκτημα είναι ότι οι συγκεκριμένοι Εβραίοι μπορεί να κατανοούσαν εσφαλμένα ή καθόλου κάποιες λέξεις ή φράσεις του αρχαιότερου μέρους του εβραϊκού βιβλικού κειμένου. Οι εβραϊστές σήμερα λαμβάνουν υπόψη όλα τα διαθέσιμα κείμενα των συγγενών γλωσσών και των γειτονικών λαών για να βγάλουν συμπεράσματα, κάτι που οι Αλεξανδρινοί Εβραίοι πιθανώς δεν μπορούσαν να κάνουν, ιδίως όταν επρόκειτο για πολιτισμούς που είχαν χαθεί αιώνες πριν. Ένα δεύτερο μειονέκτημα των Εβδομήκοντα είναι πως αποτελούν μετάφραση, και ως εκ τούτου αν μια σύγχρονη Βίβλος βασιστεί αποκλειστικά σε αυτούς θα έχουμε μετάφραση της μετάφρασης. Εν τέλει η Μετάφραση των Εβδομήκοντα δεν είναι το πρωτότυπο βιβλικό κείμενο αλλά μια πολύ αρχαία και σημαντική ερμηνεία για το πρωτότυπο κείμενο.

      Δεδομένων των ανωτέρω, καθίσταται σαφές ότι η καλύτερη επιλογή για μια σύγχρονη μετάφραση είναι να έχει μεν ως βάση το μασοριτικό κείμενο, αλλά να λαμβάνει υπόψη και τους Ρόλους και τους Εβδομήκοντα και να αναφέρει τις όποιες αποκλίσεις σε σημείωση. Για τους χρήστες του διαδικτύου, μια πολύ καλή επιλογή με πλήρη ενημέρωση στους αναγνώστες είναι η NET Bible: https://net.bible.org

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s